Traducciones jóvenes IV

Peace

Henry Vaughan, poeta británico.

My soul, there is a country
Far beyond the stars,
Where stands a wingèd sentry
All skilful in the wars.
There above noise and danger,
Sweet peace sits crowned with smiles,
And one born in a manger
Commands the beauteous files.
He is thy gracious friend,
And (O my soul, awake!)
Did in pure love descend
To die here for thy sake.
If thou canst get but thither,
There grows the flower of peace,
The rose that cannot wither,
Thy fortress and thy ease.
Leave then thy foolish ranges;
For none can thee secure,
But one, who never changes,
Thy God, thy life, thy cure.

Paz

Alma mía, hay una tierra
Detrás de las estrellas,
Donde un alado centinela
Sostiene terribles guerras.
Allá lejos de ruidos y peligros,
La dulce paz sonríe y abunda,
Y el nacido del pesebre niño
Maravillosos rebaños junta.
Es vuestro de gracia amigo,
(¡Alma mía, levanta!)
Que de amor bajando vino
A morir por vuestra causa.
Mas si vosotros le alcanzáis,
La madura flor de paz
y rosa inmarcesible halláis,
Vuestra fuerza y tranquilidad.
Dejad entonces vuestra insesatez;
pues donde hay no seguridad
Sólo uno siempre es
Vuestro Dios y vida, vuestra sanidad.

5 respuestas a «Traducciones jóvenes IV»

  1. Avatar de Tininy
    Tininy

    Qué lindo!!!
    Muy lindo, igual de lindo como lo que me escribiste =)
    (salí en las noticias en el tvn)
    ah! y comenté antes, pero se me olvidó ponerle nombre jaja

    Me gusta

  2. Avatar de El poeta
    El poeta

    Hoy no vi las noticias. Rayos. Dónde estas?

    Me gusta

  3. Avatar de Tini
    Tini

    Mi casa
    (a la noche vuelvo a salir)

    Me gusta

  4. Avatar de Tini
    Tini

    Hola

    Me gusta

  5. Avatar de tinini
    tinini

    Hola poeta

    Me gusta

Replica a tinini Cancelar la respuesta