Traducciones de poemas del español al francés Mapurbe de David añiñir

Mapurbe

Poema de David Aniñir. Poeta mapuche, nacido en Latinoamérica.


Somos mapuche de hormigón
Debajo del asfalto duerme nuestra madre
Explotada por un cabrón.

Nacimos en la mierdopolis por culpa del buitre cantor
Nacimos en panaderías para que nos coma la maldición

Somos hijos de lavanderas, panaderos, feriantes y ambulantes
Somos de los que quedamos en pocas partes

El mercado de la mano de obra
Obra nuestras vidas
Y nos cobra

Madre, vieja mapuche, exiliada de la historia
Hija de mi pueblo amable
Desde el sur llegaste a parirnos
Un circuito eléctrico rajó tu vientre
Y así nacimos gritándoles a los miserables
Marri chi weu!!!!
En lenguaje lactante.

Padre, escondiendo tu pena de tierra tras el licor
Caminaste las mañanas heladas enfriándote el sudor

Somos hijos de los hijos de los hijos
Somos los nietos de Lautaro tomando la micro
Para servirle a los ricos
Somos parientes del sol y del trueno
Lloviendo sobre la tierra apuñalada


La lágrima negra del Mapocho
Nos acompañó por siempre
En este santiagoniko wekufe maloliente.

Version en frances

Mapurbe

Mapurbe

Nous sommes les Mapuches de béton

Sous l’asphalte dort notre mère

Exploitée par un connard.

Nous sommes nés dans cette merde-ville à cause du vautour chantant

Nous sommes nés dans des boulangeries pour que la malédiction nous dévore

Nous sommes les enfants des femmes de ménage, des boulangers, des marchands de foire et des vendeurs nomades

Nous sommes ceux qui ne reste que dans quelques endroits

Le marché du travail

Façonne nos vies

Et nous fait payer

Mère, vieille Mapuche, exilée de l’histoire

Fille de mon peuple aimable

Du sud, tu es venue nous mettre au monde

Un circuit électrique a déchiré ton ventre

Et c’est ainsi que nous sommes nés en criant aux misérables

Marri chi weu !!!!

en langage de nourrisson.

Père, cachant ta peine de terre derrière l’alcool

Tu as marché dans les matins glacés, refroidissant ta sueur

Nous sommes les enfants des enfants des enfants

Nous sommes les petits-enfants de Lautaro prenant le bus

Pour servir les riches

Nous sommes les parents du soleil et du tonnerre

Pluant sur la terre poignardée

La larme noire du Mapocho

Nous a accompagnés pour toujours

Dans ce wekufe malodorant du Santiago agonisant

Deja un comentario